Splošni pogoji poslovanja

SPLOŠNI POGOJI POSLOVANJA S PREVAJALSKIM PODJETJEM EKVIVAL
Ti splošni pogoji, ki imajo pogodbeno vrednost med podjetjem Ekvival d.o.o. in njegovimi naročniki, ki podpišejo naročilnico, so v vsakem trenutku na voljo na internetu.
Ko naročnik sprejme in pisno potrdi naročilnico se s tem zaveže, da bo v celoti spoštoval splošne pogoje poslovanja, razen v primeru posebnih specifikacij, ki bi bile predmet posebnih pisnih dogovorov podpisanih s strani naročnika in prevajalskega podjetja Ekvival.


DEFINICIJE
Naročilnica: je dokument, ki ga izda naročnik. Vsebuje opis nalog, ki jih mora Ekvival/izvajalec izpolniti, rok izvedbe, ki ga potrdi v 5(petih) dneh in ustrezen cenik. Naročilnica je veljavna tudi, če je poslana po elektronski pošti, s tem, da mora naročnik prejeti potrdilo, da je bila naročilnica prejeta.
Naročnik: je vsaka fizična ali pravna oseba, ki podpiše naročilnico za prevajalsko podjetje Ekvival. (v nadaljevanju: naročnik). Naročilnico podpiše odgovorna oseba z navedbo funkcije, ki jo pri naročniku vrši ali pa odgovorna oseba pisno pooblasti katerega koli drugega sodelavca.
Izvajalec: Prevajalsko podjetje Ekvival (v nadaljevanju: izvajalec) izvede storitev prevajanja prevzetih listin ali projektov.
Podizvajalci: Ker gre pri prevajalskih storitvah za številne jezikovne kombinacije, imajo prevajalska podjetja široko mrežo zunanjih sodelavcev ali podizvajalcev.


PREDRAČUN
Prevajalske storitve se obračunavajo na podlagi izvornega besedila. Osnovna merska enota je znak, beseda ali vrstica. Število slednjih izračuna MS Word z orodjem statistika.
Merska enota ni poenotena. V Sloveniji se v glavnem upoštevajo znaki. V primeru, da pa besedilo vsebuje veliko številk, priporočamo štetje besed. Če gre za nemški jezik se praviloma uporablja štetje vrstic, ker so besede predolge.
Če nam naročnik posreduje besedilo v papirni obliki in ne uspemo točno prešteti znakov ali besed s programom, potem se poslužujemo vrstic in določimo okvirno ceno. Končna cena se potem izkaže ob opravljenem prevodu.
V vsakem primeru težimo k temu, da je obračunski znak ali beseda izvornega besedila, da naročnik takoj ve, kolikšna je vrednost prevoda.
V primeru lekture besedila se upošteva porabljeni čas. Besedila, ki gredo v tisk morajo biti zelo natančno pregledana na več nivojih:

  • slovnični del
  • pravopisni del
  • konsistentnost prevoda
  • register in stil

2. Cenik je določen pod rubriko »Cene«. V tej rubriki je tudi navedeno na kakšni podlagi je določena cena. Ker gre za storitev, kjer je cena sestavljena iz več uteži (prevajanje, lektoriranje, oblikovanje besedila), se upoštevajo pogoji navedeni v tej rubriki.
3. V primeru dogovora glede popusta zaradi večje količine ali standardiziranega besedila to ne pomeni, da velja popust samodejno tudi za naslednje prevode.
4. V primeru, da vsebuje besedilo grafe, tabele in je potrebno dodatno delo oblikovanja je potreben poseben dogovor med naročnikom in izvajalcem.
5.Naročilnica se ne spreminja, razen v primeru:
  • če naročnik spremeni vsebino ali doda listine potem, ko je bila naročilnica potrjena
  • če niso bile posredovane listine ob izdelavi predračuna
  • če je bil predračun določen na podlagi obvestila približnega števila besed ali izvlečka vsebine
  • v izrednem primeru, če je bila pavšalna cena obračunana nesorazmerno nizko, predvsem če gre za storitve, ki se fakturirajo po urni postavki. Izvajalec si v vseh teh primerih pridržuje pravico popraviti navedeno tarifo na naročilnici po prejetih dokumentih in obvesti naročnika o morebitni spremembi tarife preden se začne s projektom/prevajanjem.

NAROČILO
Vsako naročilo mora biti pisno potrjeno. Ta formalnost se izpolni tako, da izvajalec pošlje naročilnico po elektronski ali po navadni pošti. Naročilnica vsebuje opis listin, število znakov, osnovne podatke naročnika, datum, podpis in žig naročnika/izvajalca, pred katerim stoji stavek : prebrano in odobreno s podpisom.
V primeru, da potrdilo ni podpisano, si izvajalec pridržuje pravico, da ne prične z delom. Za fizične osebe je naročilnica veljavna ob prejemu vnaprejšnega plačila.
S pridržkom, da se naročilnica potrdi v petih (5) dneh po izdaji predračuna, rok, ki je naveden na predračunu začne teči od dneva potrditve naročilnice. V primeru potrditve naročilnice teden dni pred izdajo predračuna, se rok za izvedbo lahko spreminja glede na delovno obremenitev prevajalcev v trenutku potrditve. Vodja projekta mora obvestiti naročnika od začetka projekta o vsakršni spremembi glede roka dostave prevoda.
Naročnik lahko opremi besedila za prevod z ustreznimi referenčnimi listinami ali shemami, slikami ali načrti, ki omogočajo razumevanje tehničnega besedila. Poleg tega je priporočljivo, da naročnik posreduje svoj glosar ali tehnične izraze, ki ga izvajalec upošteva pri prevodu.
Za vsako naročilo, katerega višina presega 1000€ (tisoč evrov) se zahteva akontacija v višini 50% (višina navedena na predračunu). V tem primeru se izvajanje del ne začne, dokler akontacija ni plačana (z bančnim nakazilom).


ZAUPNOST PODATKOV
Izvajalec se zavezuje, da bo spoštoval zaupnost podatkov pridobljenih med prevajanjem, lektoriranjem ali v primeru, da so mu na voljo podatki osebne, komercialne, znanstvene, pravne ali druge narave. Skratka, zaveže se, da ne bo posredoval informacij tretjim osebam brez predhodnega pisnega soglasja niti med izvajanjem dela niti potem, ko se prevod odda naročniku.
Vsi podizvajalci, ki delajo za račun izvajalca, so zavezani tajnosti podatkov na podlagi dogovora o zaupnosti podatkov, ki jih prav tako zavezuje odgovornosti.
Izvajalec in njegovi podizvajalci niso odgovorni za prenos podatkov preko interneta. Iz tega naslova naročnik priznava, da občutljivi podatki, ki se prenašajo preko interneta niso zaščiteni proti zlorabam in se posredovanje podatkov izvede izključno na odgovornost naročnika.


NAČIN PLAČILA STORITEV
Za vsako naročilo mora naročnik plačati fakturo v navedenem roku, običajno v roku trideset (30) dni. Vsak poseben način, ki ga zahteva naročnik pri potrjevanju naročila, ki ga sprejme izvajalec, se navede na fakturi.
Če ni drugače dogovorjeno ob potrditvi naročilnice, se fakture brez popusta plačajo v roku trideset (30) dni od dneva fakturiranja za naročnike pravne osebe. Fizične osebe plačajo storitev vnaprej z bančnim nakazilom ali pa v gotovini v primeru nižjih zneskov. Prejem plačila pomeni, da je naročilnica potrjena.
Če ni drugače dogovorjeno se za fakturiranje upoštevajo tisti podatki, ki jih je naročnik navedel pri izdelavi predračuna.
V primeru zamude plačila se naročila v teku prekinejo, dokler se ne rešijo plačila ali spor.
V primeru, da se neplačilo večkrat ponovi ali da ni odgovora na večkratna opozorila, pooblaščena služba izvajalca posreduje naročniku opomin pred tožbo s priporočeno pošto s povratnico. V primeru, da se naročnik v osmih dneh ne odzove na opomin, mora poleg fakture plačati zamudne obresti, ki tečejo od dneva valute na fakturi vključno s stroški za opomin in poštne stroške.
Dokler storitev ni v celoti poplačana, predvsem prevod, pregled, lektura ali lokalizacija je izvajalec imetnik pravic reprodukcije vseh listin ali prevedenih datotek delno ali v celoti v skladu z veljavnim zakonom o intelektualni lastnini. V primeru neplačila je vsaka uporaba, predstavitev ali delna ali celotna reprodukcija nezakonita.

ODGOVORNOST
Izvajalec zagotavlja naročniku, da obvlada postopek zagotavljanja kakovosti zaupanih del v prevajanje. V primeru podizvajalcev se izvajalec zavezuje, da bo zagotovil, da le-ti razpolagajo z ustreznimi znanji in sredstvi za pravilno izvedbo storitve.

Naročnik ima na voljo rok osem (8) delovnih dni od prejema prevedenih listin, da pisno izrazi svoje nestrinjanje glede kakovosti storitve. Po preteku navedenega roka se šteje, da je bila storitev pravilno opravljena in se jo fakturira. Pogoji reklamacije so navedeni v nadaljevanju.
V nobenem primeru izvajalec (podjetje Ekvival) ni moralno ali materialno odgovorno za reklamacije, kjer gre pri obrazložitvi naročnika za stilistične nianse ali za izbrano različno/enakovredno terminologijo. (če slednje naročnik ni predložil).

Če se ugotovijo netočnosti v enem delu besedila to ne pomeni, da lahko naročnik zavrne celotno prevedeno besedilo. V tem primeru, si izvajalec pridržuje pravico do potrebnih popravkov in ali do dogovora glede popusta, če se izkaže utemeljenost reklamacij.
V primeru spora glede kakovosti storitve je odgovornost izvajalca omejena samo do višine fakture. V nobenem primeru izvajalec ni odgovoren do naročnika ali do drugih oseb za posebno, stransko, neposredno ali nematerialno škodo. ( izguba ugodnosti ali dobička, prekinitve dela, poslabšanje ali sprememba opreme, reševanje in zamenjava programov ali podatkov), ki bi izhajale iz reklamacije.
Izvajalec poskrbi za maksimalne pogoje za elektronski prenos podatkov, da se omeji upočasnitev ali zagotovi hitrost internetne storitve. Vendar pa obstajajo številni internetni pogoji, ki niso odvisni od volje izvajalca. Zato slednji ni odgovoren predvsem v naslednjih primerih:

a. Tehnični problemi, ki so neodvisni od njegove volje
b. Morebitna zamuda pri prenosu po elektronski pošti ali po navadni pošti
c. V primeru višje sile.
V primeru, da je dokazana zamuda nastala na strani izvajalca slednji odbije 5% pri začetni ceni naročila v obliki popusta na fakturi.
V primeru, da naročnik zamuja s pošiljanjem datotek, ali v primeru čakanja na potrebne informacije, nečitljivega besedila, neveljavnega formata, naročnik od izvajalca ne more zahtevati odškodnine.

RAZVELJAVITEV
Čim izvajalec prejme podpisano naročilnico, ki jo izdajo ustrezne pooblaščene službe naročnika ali v primeru prejema delnega plačila (za pravne osebe) ali celotnega plačila (fizične osebe), gre besedilo v prevod.
V primeru, da se naročilo, ki ga je podpisal naročnik razveljavi potem, ko je delo že končano se fakturira 100%. 50%, če je delo delno opravljeno.


REKLAMACIJE
Vsaka reklamacija, ki se nanaša na kakovost storitev se upošteva, če je bila posredovana pisno s priporočenim pismom s povratnico (ali po elektronski pošti) najkasneje v osmih (8) delovnih dneh po dostavi prevedenih del. V primeru večjih projektov v tridesetih (30) dneh.
Vsako reklamacijo morajo spremljati pojasnjeni popravki in eksplicitni komentarji glede narave delov besedila ali izrazov s katerimi se naročnik ne strinja podprto z ustreznimi rešitvami.
Po preteku tega roka se šteje, da je prevod veljaven in se ga polnopravno fakturira.
V primeru upravičene reklamacije glede kakovosti opravljenega dela izvajalec v dogovoru z naročnikom sprejme naslednje ukrepe:

  • določi se popust v maksimalni višini 40% zneska fakture brez ddv
  • na lastne stroške pregleda besedilo s strani neodvisnega lektorja, ki ga sam izbere.

REŠEVANJE SPOROV

Stranki bosta poskušali urediti vsakršen morebitni spor po mirni poti. V primeru, da to ni možno, je za reševanje sporov pristojno sodišče v Kopru.